«Она не стала у нас массова, возможно, из-за не очень качественного перевода»

Не стало Урсулы Ле Гуин, она умерла в возрасте 88 лет в своем доме в Портленде (штат Орегон). Большой писатель, гуманист, всегда ставящий исследование человека как вида на первый план, каким бы ни было замысловатое перетекание сюжета в её фэнтезийных или научно-фантастических вещах, будь то внушительный цикл о Земноморье или Хайнский цикл. Однако, когда уходит крупный автор, кроме понятной скорби, хочется говорить о вещах, для нас актуальных — будь то стремление самой Урсулы к альтернативному и свободному видению мира или проблемы с переводами зарубежной прозы…

Не так давно на вручении премии National Book Awards Урсула сказала запоминающуюся речь, начав с фразы «долгие годы писатели в жанре фэнтези смотрели, как эта премия вручается так называемым реалистам», но далее последовало предупреждение:

— Я вижу, что наступают очень непростые времена, когда нам захочется услышать голос писателей, видящих альтернативу тому миру, в котором мы живем сейчас. Голос тех, кто сможет вырваться за шаблоны общественного сознания, увидеть иную реальность, увидеть мир на шаг впереди, преодолеть все эти страхи и фобии, коими болеет общество. Да, будут востребованы те, кто еще помнит о свободе. И кто понимает разницу между товаром широкого потребления и произведением искусства.

Поблагодарив храбрецов за аплодисменты, Урсула жестко отметила: «мы часто сталкиваемся с тем, что различного калибра спекулянты от книжного бизнеса пытаются продавать нас как дезодорант, указывая, что писать и что не писать. Но любой человеческой силе можно и нужно противостоять! К чему всех и призываю». Она-то и была смелой и свободной в жизни и на бумаге, не заигрывала в жанр, но его создавала, его вынашивала, выстраивала что-то новое на фундаментах научной фантастики и антропологии, а потому имеет право говорить о произведениях или подделках, и ей в этом вторят наши спикеры…

— Конечно, это очень скорбное известие, — говорит Виктор Ерофеев, — она всё делала правильно. И останется с нами в своих книгах. Суть в том, что в литературе всё определяет талант, а не жанр. Бывает так, что один жанр затмевает другой, а тот другой бурно протестует, что мы и наблюдаем в ее речи, но талант всегда пробьется. Как пробилась сама Урсула Ле Гуин. Она многожанрова. Можно быть реалистом, заниматься фэнтези или писать детскую литературу, — всё это будет в копилку общечеловеческих ценностей, которую Урсула пополнила.

Урсула давно и много переводилась на русский, ее книги были востребованы и даже в какой-то момент модны, другой вопрос — в каком качестве она до нас доходила? О переводах и смыслах свое мнение высказывает писатель Сергей Лукьяненко:

Источник

0

Автор публикации

не в сети 6 месяцев

admin

0
Комментарии: 0Публикации: 7149Регистрация: 01-12-2016